Sesión 3, Pablo; Tema 5.

 




En la sesión con Pablo de esta semana hicimos un repaso de la pequeña tarea que nos había encargado en la clase anterior. Esta tarea consistía en, por grupos, comparar diferentes temas relacionados con los niveles de la Escuela Oficial de Idiomas. En mi caso, mi grupo decidió comparar las actividades de comprensión oral entre los niveles B1 y B2 y en la entrada de blog de hoy me gustaría hacer una comparativa un poco más amplia de ambos niveles en el resto de actividades.

En los objetivos que establece el currículo de la EOI para el nivel intermedio B1 se habla de que este nivel debe servir, entre otras cosas, al alumno o alumna para poder desarrollar su máximo potencial en la mayoría de situaciones que puedan aparecer cuando se encuentren de viaje por cualquiera de los países en los que se habla la lengua que están aprendiendo. Bajo mi punto de vista, esto está directamente relacionado con el uso del Marco Común Europeo de Referencia, puesto que, como comentamos en alguna de las clases, este basa los objetivos de los niveles en la utilidad que se le puede dar en una situación real, entre muchas otras cosas. Si miramos este mismo apartado del currículo respecto al nivel B2, nos encontramos que la principal diferencia con el nivel anterior es el foco en la situación en la que se va a usar la lengua: el alumno o alumna ya no está de viaje, sino que ya debe ser capaz de «vivir de manera independiente» en aquellos países en los que se emplee la lengua estudiada. De nuevo, uno de los objetivos principales es el uso real de la lengua en el día a día.

En lo que respecta a la producción y coproducción de textos orales, rescatando el uso cotidiano de la lengua, en el nivel B1, algunos de los objetivos marcados para estas actividades son, por ejemplo, saber desenvolverse de manera adecuada en todo lo que conlleva viajar a un país: alojamiento, comida, compras e incluso enfrentarse a cualquier imprevisto o problema que pueda surgir durante el mismo. También se mencionan las conversaciones informales sobre temas del día a día y la capacidad de desarrollar las mismas con cierto detalle. Si observamos el apartado de objetivos del nivel B2 nos encontramos con que ya no se hace mención a los viajes o al «vivir de manera independiente» como habíamos comentado anteriormente, pero sí vuelve a mencionar las conversaciones informales con una pequeña diferencia, y es que esta vez menciona que el alumno debe tener la capacidad de defender sus ideas y opiniones «con claridad y convicción» y gracias a estos pequeños detalles podemos notar la mejor de nivel en el alumno con respecto al B1.

Si pasamos a hablar de las actividades de comprensión de textos escritos, podemos observar que entre sus objetivos destacan el ser capaces de entender correspondencia personal en cualquier formato, pero no solo eso, sino que también se habla de correspondencia formal proveniente de cualquier tipo de institución pública. En lo que respecta a los objetivos del B2, podemos ver que mantiene la importancia de comprender la correspondencia personal, pero en este caso destaca que su contenido puede ser también uno en el que se argumentan todo tipo de opiniones y de ideas, por lo que, bajo mi punto de vista, es aquí el punto en el que se nota la subida de nivel respecto al nivel B1. Como podemos ir observando, la diferencia entre ambos niveles no es muy notoria, si no que sus diferencias radican en pequeños detalles que determinan si el nivel del alumno es realmente un nivel intermedio (B1) o un nivel intermedio alto (B2).

Uno de los objetivos más importantes de las actividades de producción y coproducción de textos escritos es la creación de un curriculum vitae, ya que es algo que comparten ambos niveles. Por un lado, en el nivel B1 se nos requiere la capacidad de poder escribir un CV que sea breve y sencillo y cuya información esté esquematizada, sin embargo, en el nivel B2 se aumenta un poco la dificultad al no mencionar nada sobre la sencillez del mismo y añadiendo la necesidad de ser capaz de crear también una carta de motivación. A mi modo de ver, quizá sea esta la actividad de todas las elegidas en la que más avance se puede notar entre un nivel y otro, puesto que la creación de un curriculum detallado y una carta de motivación distan mucho de lo que se exigía en el nivel B1.

Por último, respecto a las actividades de mediación nos encontramos que ambos niveles son muy parecidos, hasta tal punto que ciertos objetivos están redactados exactamente igual tanto para el B1 como para el B2.



En conclusión, las diferencias entre estos dos niveles no son diferencias abismales que distan mucho entre ellas, pero sí se alejan lo suficiente las unas de las otras para poder determinar si se posee un nivel u otro. Por otro lado, creo que ha quedado demostrado que la mayor parte de los objetivos establecidos en el currículo hacen referencia a situaciones cotidianas y reales a las que de un modo u otro todos y todas nos vamos a tener que enfrentar en algún punto de nuestras vidas, por lo que podemos llegar a la conclusión de que los niveles de dicho currículo buscan la utilidad de la lengua.

DECRETO 81/2018 [Consellería de Cultura, Educación y Ordenación Universitaria] por el que se establece el currículo de los niveles básico A1, básico A2, intermedio B1, intermedio B2, avanzado C1 y avanzado C2 de las enseñanzas de idiomas de régimen especial en la Comunidad Autónoma de Galicia. 13 de agosto de 2018. Consellería de Cultura, Educación y Ordenación Universitaria.

Comentarios

  1. Hola Julia:
    Me encanta tu blog y, especialmente, cómo has estructurado y explicado las diferencias entre los niveles B1 y B2 en el currículo de la EOI. Has logrado transmitir de manera muy clara y didáctica la evolución que supone pasar de un nivel intermedio a un intermedio alto, destacando esos “pequeños detalles” que marcan la diferencia. Me ha parecido muy interesante cómo señalas que los objetivos están diseñados para preparar al alumnado para situaciones reales y cotidianas, lo que conecta perfectamente con la utilidad práctica de aprender un idioma.
    Me ha gustado especialmente el análisis que haces sobre las actividades de producción escrita, como la creación del currículum vitae y la carta de motivación. Coincido contigo en que este es uno de los aspectos donde más se percibe el salto de un nivel a otro, y refleja perfectamente cómo el MCER busca un aprendizaje progresivo y enfocado en la funcionalidad.
    Aprovecho para invitarte a echar un vistazo a mi blog, donde también reflexiono sobre temas relacionados con la enseñanza de idiomas, incluidas las competencias del MCER. Me encantaría que leyeras alguna de mis entradas y, si te apetece, dejaras un comentario con tus impresiones. Aquí tienes el enlace: https://alemanmolablog.blogspot.com.
    ¡Muchas gracias por compartir tus ideas y reflexiones! Estoy segura de que tu blog será una gran fuente de inspiración para todos los que compartimos esta pasión por la enseñanza de lenguas.
    Un abrazo,
    Kirsten

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares